Preguntas frecuentes
¿No es lo mismo interpretar que traducir?
En la interpretación, las partes se comunican de forma oral. En cambio, en la traducción hay un documento escrito (el original) que se traslada a otro documento escrito (la traducción). Cuando traduzco, trabajo con archivos de distintos formatos o con originales en papel o escaneados.
En este vídeo puede verse muy bien la diferencia.
¿En qué consiste la interpretación consecutiva?
En la interpretación consecutiva me siento a su lado en una mesa. Está especialmente indicada en caso de negociaciones, reuniones de negocios o pequeños encuentros.
En la interpretación consecutiva, yo tomo notas de lo que el cliente A dice. A continuación, el cliente A hace una pausa y yo transmito lo dicho al cliente B en su idioma.
¿En qué consiste la interpretación simultánea?
En la interpretación simultánea, yo traduzco lo que dice el cliente A al idioma del cliente B en tiempo real. En la interpretación simultánea, puedo susurrar directamente al oído del cliente B («interpretación susurrada») o usar un micrófono y auriculares. Gracias a este equipo puedo interpretar simultáneamente para más de una persona.
Las mejores condiciones de trabajo y, por tanto, la mejor calidad en interpretación simultánea, se obtienen desde una cabina insonorizada. En ella puedo concentrarme exclusivamente en mi trabajo y aislarme de ruidos de fondo, como sonidos de teléfonos móviles. En congresos, simposios y seminarios, los intérpretes solemos trabajar en este tipo de cabinas: un equipo de dos intérpretes que se alternan cada 20-30 minutos.
Tanto la interpretación consecutiva como la simultánea son mi especialidad.
¿En qué consiste la interpretación de acompañamiento?
¿Qué papel desempeña una intérprete jurada?
Me gustaría comprar un inmueble en Berlín o Brandeburgo, pero no entiendo bien el contrato alemán. El notario dice que necesito un intérprete jurado.
El notario lo dice para proteger sus intereses. Según la ley, el notario debe asegurarse de que ambas partes entienden el contrato a la perfección. El contenido de un contrato de compraventa inmobiliaria es muy especializado. Incluso los hablantes nativos de alemán tienen grandes dificultades para comprenderlos en su propio idioma y buscan asesoramiento antes de la firma. Lo mismo sucede con los documentos bancarios, por ejemplo, para un préstamo hipotecario. Por consiguiente, durante la cita con el notario se necesitará un intérprete que traslade a su idioma todo lo que el notario le transmite. El notario tiene la obligación legal de informarle sobre las consecuencias legales del contrato y de responder a sus preguntas. Si contrata mis servicios, contará con una intérprete que está familiarizada con el lenguaje jurídico Y QUE ADEMÁS conoce bien el tema de la construcción. He interpretado en numerosas reuniones ante notario. Y si está negociando un préstamo, también puedo acompañarle al banco como experta intérprete.
Muchos compradores extranjeros de inmuebles solicitan previamente la traducción escrita del contrato. Puede encargarme esta tarea. No realice una inversión de esta envergadura sin estar debidamente informado.
Me han dicho que necesito una traducción jurada. ¿En qué consiste exactamente?
Quiero casarme. ¿Qué debo hacer?
Hablo bien inglés o español. ¿Por qué no puedo interpretar para mi futuro cónyuge en el registro matrimonial y en la boda?
Esta es una pregunta muy frecuente y justificada. Si el idioma materno de su pareja es distinto al suyo, es muy probable que haya actuado como intérprete en numerosas situaciones de la vida cotidiana: en reuniones familiares, en tiendas o en el dentista. Seguro que explicar cómo se restaura una corona dental no le ha resultado tan sencillo. En el registro matrimonial se utiliza también una terminología especializada como «declaración jurada» o «apellido conyugal». Gracias a que he interpretado en múltiples registros matrimoniales y bodas, estoy totalmente familiarizada con los procedimientos y con la jerga empleada.
Para el Estado alemán, tanto el registro matrimonial como la propia boda son actos legales. Considera extremadamente importante que todas las partes implicadas comprendan con exactitud lo que están haciendo. Por ejemplo, el funcionario del Registro Civil le informa de que puede ser condenado si proporciona datos falsos sobre su persona. El Estado se protege a sí mismo estableciendo que se requieren los servicios de un intérprete jurado, es decir, una persona que no solo domina a la perfección el idioma extranjero, sino que también ha jurado interpretar lo que se dice de forma imparcial y «según su leal saber y entender».
¿Qué documentos se necesitan para celebrar una boda en Alemania?
Se precisa toda una serie de documentación. Los documentos extranjeros deben presentarse como traducción jurada. Consulte por teléfono qué papeles debe presentar, ya que no todos los registros civiles facilitan esta información en sus páginas web. Si no habla suficiente alemán, puedo ayudarle a comprender su contenido o hacer esa llamada por usted. Si necesita una traducción jurada, cuente conmigo. Le informaré sobre qué documentos se
requieren y podemos revisarlos juntos por teléfono o por algún
medio digital.
Así estará bien preparado para su cita en el registro civil y ahorrará tiempo.
Escríbame o llámeme y benefíciese de mi dilatada experiencia profesional.