Häufige gestellte Fragen
Ist Dolmetschen und Übersetzen nicht das Gleiche?
Beim Dolmetschen mittelt der Dolmetscher mündlich zwischen den Parteien. Beim Übersetzen gibt es ein Schriftstück (das Original) und das Ergebnis ist wieder ein Schriftstück (die Übersetzung). Ich kann beim Übersetzen mit Dateien verschiedener Formate arbeiten oder auch mit Originalen in Papierform bzw. gescannter Form.
Dieses Video veranschaulicht den Unterschied sehr gut.
Was ist Konsekutivdolmetschen?
Beim Konsekutivdolmetschen sitze ich als Dolmetscherin mit Ihnen an einem Tisch. Es eignet sich besonders für Verhandlungen, Geschäftstreffen und Gespräche in kleinem Rahmen.
Beim Konsekutivdolmetschen spricht Kunde A einen Text und ich mache mir währenddessen Notizen. Dann macht Kunde A eine Pause und ich trage das Gesagte für Kunde B in dessen Sprache vor. Das Wort „konsekutiv“ stammt aus dem Lateinischen und heißt „zeitlich folgend.“
Was verbirgt sich hinter Simultandolmetschen?
Beim Simultandolmetschen spricht Kunde A und ich übertrage das Gesprochene mit minimaler Zeitverschiebung für Kunde B in dessen Sprache. Das Wort „simultan“ stammt aus dem Lateinischen und heißt „gleichzeitig.“ Beim Simultandolmetschen kann ich Kunde B ins Ohr flüstern („Flüstersimultan“) oder aber es kommen Mikrophon und Kopfhörer zum Einsatz. Mit dieser Ausrüstung kann ich für mehr als eine Person simultan dolmetschen.
Die besten Arbeitsbedingungen und damit die beste Qualität beim Simultandolmetschen lässt sich erzielen, wenn ich als Dolmetscherin in einer schalldichten Kabine sitze. Hier bin ich bei meiner Hochkonzentrationsarbeit von Störgeräuschen, wie Handyklingeln etc., abgeschirmt. Auf Kongressen, Fachtagungen und Seminaren arbeiten wir Dolmetscher zumeist in einer solchen Kabine. Ein Team von zwei Dolmetschern wechselt sich hier in einem Takt von 20 bis 30 Minuten ab.
Ich beherrsche sowohl das konsekutive als auch das simultane Dolmetschen.
Was ist eigentlich Begleitdolmetschen?
Was macht eine beeidigte Dolmetscherin?
Ich möchte eine Wohnung in Berlin oder Brandenburg kaufen und verstehe den deutschen Vertrag nicht? Der Notar sagt, ich brauche eine beeidigte Dolmetscherin oder Dolmetscher.
Der Notar sagt dies, um Ihre Interessen zu wahren. Nach dem Gesetz muss der Notar dafür Sorge tragen, dass beide Vertragspartner den Vertrag vollumfänglich verstehen. Ein Immobilienkaufvertrag ist ein sehr fachlicher Text. Viele deutsche Muttersprachler haben große Schwierigkeiten, einen solchen Vertrag auf Deutsch zu verstehen und lassen sich vor Vertragsabschluss ausführlich beraten. Dies gilt übrigens auch für Bankunterlagen z.B. für einen Hauskredit. Daher brauchen Sie während des Notartermins einen Dolmetscher, der alles, was der Notar sagt, in Ihre Sprache dolmetscht. Der Notar ist gesetzlich verpflichtet, Sie über die rechtlichen Folgen des Vertrages aufzuklären und Ihre Fragen zu beantworten. Wenn Sie mich buchen, bekommen Sie eine Dolmetscherin, die sich in juristischem Vokabular UND in Baufragen auskennt. Ich habe schon viele Notariatstermine gedolmetscht. Sollten Sie außerdem einen Kredit verhandeln, stehe ich Ihnen gern auch bei Ihrer Bank als versierte Dolmetscherin zur Seite.
Viele ausländische Wohnungskäufer lassen sich den Vertrag vorher schriftlich übersetzen. Gern fertige ich eine solche Übersetzung für Sie an. Eine derart große Investition sollten Sie gut informiert angehen.
Mir wurde gesagt, dass ich eine beeidigte Übersetzung brauche. Was ist das überhaupt?
Ich will heiraten. Was muss ich genau tun?
Ich spreche doch gut Englisch oder Spanisch, kann ich da nicht auf der Hochzeit und der Anmeldung zur Eheschließung für meine Frau/meinen Mann dolmetschen?
Diese Frage habe ich schon oft gestellt bekommen. Und sie ist natürlich berechtigt! Wenn Ihr Partner eine andere Muttersprache spricht, dann haben Sie vielleicht schon in sehr vielen alltäglichen Situationen für sie oder ihn gedolmetscht: In Gesprächen mit Ihrer Familie, beim Schuhkauf, beim Zahnarzt. Beim Zahnarzt die Versorgung mit einer Krone zu erklären, war dabei sicher schon etwas schwieriger für Sie. Bei der Anmeldung zur Eheschließung werden auch eine ganze Reihe von Fachbegriffen verwendet z.B. „eidesstattliche Versicherung“ oder „hinkende Namensführung.“ Da ich schon viele Anmeldungen zur Eheschließung und Hochzeiten gedolmetscht habe, bin ich mit den Abläufen und den verwendeten Fachbegriffen bestens vertraut.
Aus der Sicht des deutschen Staates sind die Anmeldung zur Hochzeit und die Hochzeit selbst Rechtsakte. Es ist für ihn äußerst wichtig, dass alle Beteiligten genau verstehen, was sie gerade tun. Der Standesbeamte klärt Sie z.B. auf, dass Sie bestraft werden können, wenn Sie falsche Angaben zu Ihrer Person machen. Der Staat sichert sich ab, indem er eine beeidigte Dolmetscherin oder einen beeidigten Dolmetscher vorschreibt, also eine Person, die nicht nur die Fremdsprache extrem gut beherrscht, sondern auch geschworen hat, das Gesagte unparteiisch und nach „bestem Wissen und Gewissen“ zu dolmetschen.
Welche Dokumente brauche ich für eine Hochzeit in Deutschland?
Sie werden eine ganze Reihe von Unterlagen brauchen. Ihre ausländischen Urkunden müssen als beeidigte Übersetzung vorgelegt werden. Welche Unterlagen Sie konkret brauchen, können Sie beim zuständigen Standesamt telefonisch erfragen und zum Teil auf dessen Internetseite nachlesen. Wenn Sie nicht gut genug Deutsch sprechen, helfe ich Ihnen gern bereits bei diesem Schritt. Wenn Sie beeidigte Übersetzungen brauchen, kann ich diese gern für Sie anfertigen. Ich sage Ihnen, welche Dokumente Sie konkret brauchen und wir können diese am Telefon oder im Rahmen eines Videoanrufes durchgehen. Dann sind Sie auf den Termin beim Standesamt gut vorbereitet und sparen Zeit.
Welche Sprache spricht man in Kamerun? Wo kann man das nachschlagen?
Fragen wie diese werden mir immer wieder von Rechtsanwälten, Polizisten und Mitarbeitern der Gerichte gestellt: Welche Sprache muss der Dolmetscher sprechen, damit ich mit meinem Zeugen oder Mandanten etc. kommunizieren kann?
Schauen Sie bitte in der Liste der Amtssprachen der Länder unter Wissen nach:
Übrigens: Die Amtssprachen von Kamerun sind Englisch und Französisch.
Schreiben Sie mir oder rufen Sie mich an und profitieren Sie von meiner langjährigen Berufserfahrung.